Aqui apresentamos uma tradução para inglês e português de textos antigos descrevendo uma das sequências de treino do sistema de kungfu wushu tradicional Shaolin do Norte de Gù Rǔzhāng (Gu Yu-jeung) [顧汝章]. Essas sequências também são conhecidas como "kati", do Cantonês [架子], pronunciado "katsi" (oficialmente romanizado Ga-Ji em Yale e Gaa-zi em Jyupting).
Os textos originais, de datas incertas, foram publicados fotograficamente na Internet por Paul Brennan e integralmente transcritos em 2012 no endereço https://brennantranslation.wordpress.com/2012/01/09/the-ten-hand-sets-of-northern-shaolin. O mesmo conteúdo também foi publicado por Charles Dou (Dou Wanchun, 竇萬春) em 2012 no endereço https://chankowkwai-ia.yolasite.com/%E5%A5%97%E8%B7%AF-t%C3%A0ol%C3%B9.php.
Brennan transcreveu duas versões do texto. O "Documento A" é uma publicação impressa bem-conservada de data estimada em 1960, de autoria de Long Zixiang, formado diretamente por Gù Rǔzhāng. Os documentos "B" e "C" são manuscritos creditados à linhagem de Yim Seung-mou [嚴尚武], também formado por Gù. Aqui apresentamos as duas versões, onde elas divergem, com preferência ao manuscrito de Yim.
Este trabalho é oferecido no espírito da conservação do kungfu wushu tradicional no mundo, honrando os veneráveis mestres que nos legaram suas técnicas e valores, nos inspirando a nos aperfeiçoar fisica e espiritualmente. Diante de muitas possibilidades de tradução e interpretação dos termos chineses, o tradutor tentou aproximá-las ao máximo da sua experiência pessoal como aprendiz do Mestre Júlio Kushida, por sua vez formado diretamente pelo Grão-Mestre Chan Kowk Wai. As descrições das técnicas aqui apresentadas não são detalhadas o suficiente para se aprender os katis; evidentemente, quem realmente ensina são os professores.
This is a translation to English and Portuguese of old manuscripts describing one of the training sequences of the Northern Shaolin traditional kungfu wushu system of Gù Rǔzhāng (Gu Yu-jeung) [顧汝章]. Such sequences are also known as "kati", from Cantonese [架子], pronounced "katsi" (officially romanized Ga-Ji in Yale and Gaa-zi in Jyupting).
The original texts are of uncertain ages and were photographically published on the Internet by Paul Brennan, and also integrally transcripted by him in 2012 at https://brennantranslation.wordpress.com/2012/01/09/the-ten-hand-sets-of-northern-shaolin. The same content has also been published by Charles Dou (Dou Wanchun, 竇萬春) in 2012 at https://chankowkwai-ia.yolasite.com/%E5%A5%97%E8%B7%AF-t%C3%A0ol%C3%B9.php.
Brennan transcribed two versions of the text. "Document A" is a printed edition in good state estimated to circa 1960, credited to Long Zixiang, a direct student of Gù Rǔzhāng. Documents "B" and "C" are manuscripts credited to the lineage of Yim Seung-mou [嚴尚武], also a direct student of Gù. We present here both versions, wherever they disagree, favoring the manuscript from Yim.
This work is offered in the spirit of conservation of traditional kungfu wushu in the world, honoring the revered masters that passed down their techniques and values, inspiring us to seek physical and spiritual improvement. In the face of several possible translations and interpretations of the Chinese charaters and expressions, the translator has drawn from his own personal experience as a student of Master Júlio Kushida, himself directly taught by Grandmaster Chan Kowk Wai. The technique descriptions presented here are not sufficiently detailed in order to learn the katsis; obviously, you can only really learn from teachers.
第七路 梅花少林拳 Sequence #7: “Plum Blossom” Shaolin Boxing 7ª Sequência: Punho Shaolin “Flor de Ameixeira” 1. 震足丁步雙推掌(左丁式) thundering foot, T step, symmetric pushing palms (left T pattern) pisada estrondosa, passo em T, palmas simétricas empurram (modelo em T esquerdo) 2. 提足烏鴉亮翅(提左足) lift foot, "raven spreads wings" (lift left foot) levanta pé, "corvo abre asas" (pé esquerdo levantado) 3. 上步雙托掌(右丁式) forward step, symmetric holding palms (right T pattern) passo avançando, palmas simétricas seguram (modelo em T direito) 4. 縱身左轉上步雙推掌(左弓步) jump to turn left, forward step, symmetric pushing palms (left bow step) salta virando para esquerda, passo avançando, palmas simétricas empurram (passo de arco esquerdo) 5. 雙鈎手迎面腿(踢右足) symmetric hooking hands, leg to face (right foot kick) mãos em gancho simétricas, chute ao rosto (chute com pé direito) 6. 落地左轉挿襠錘 land to left turn, crotch-poking hammer pousa virando à esquerda, martelada à virilha 落地左轉揷襠拳(坐馬式) land to left turn, crotch-poking punch (horse-sitting pattern) pousa virando à esquerda, soco à virilha (modelo montado no cavalo) 7. 十字义拳迎靣腿 crossing fists, leg to face punhos cruzados, chute ao rosto 雙捧手迎面腿(踢左足) symmetric lifting hands, leg to face (left foot kick) mãos simétricas levantam, chute ao rosto (chute com pé esquerdo) 8. 左步左衝拳 left step, left thrusting punch passo à esquerda, soco atravessado esquerdo 左拳平衝式(左弓式) left fist horizontal thrusting pattern (left bow pattern) modelo atravessando punho esquerdo horizontalmente (modelo de arco esquerdo) 9. 回身摟手左衝拳 turn around, grab, left thrusting punch virar para trás, agarra, soco atravessado esquerdo 10. 回身穿掌单边腿 turn around, piercing palm, one-sided kick vira para trás, palma fura, chute unilateral 囘身穿掌單邊腿(右單邊) turn around, piercing palm, one-sided kick (right one-sided) vira para trás, palma fura, chute unilateral (unilateral direito) 11. 左踢右偷步仙女散花 left kick, right stealthy step, "fairy maiden scatters flowers" chute esquerdo, passo furtivo [por trás] direito, "fada espalha flores" [palmas circulares] 落地偷步仙女散花 land, stealthy step, "fairy maiden scatters flowers" pousa, passo furtivo, "fada espalha flores" 12. 纏腿拉弓势 coiling leg, bow & arrow drawing stance perna enrola, modelo puxando arco e flecha 纏腿掃堂拉弓勢(右弓步) coiling leg, floor sweep, bow & arrow drawing stance (right bow step) perna enrola, rasteira, modelo puxando arco e flecha (passo de arco direito) 13. 劈拳旋風腿 chopping fist, whirlwind kick punho parte, chute redemoinho 壓拳旋風腿 down-pressing fist, whirlwind kick punho abaixa, chute redemoinho 14. 落地拍地飛沙(右撲腿) land to slap the ground, sending sand up (right lying leg) pousa com tapa no chão, levantando areia (perna direita deitada) 15. 左步側身双衝拳 left step, turn sideways, symmetric thrusting punches passo à esquerda, vira de lado, socos simétricos estocam 左邊雙衝拳(左弓式) left side symmetric thrusting punches (left bow pattern) socos simétrico estocam ao lado esquerdo (modelo de arco esquerdo) 16. 三方蹬打獨立勢 pressing kick and strikes to 3 directions standing on one leg chute empurrando e socos para 3 direções, apoiado em uma perna só 17. 轉身三方蹬打獨立勢 turn around, pressing kick and strikes to 3 directions standing on one leg vira para trás, chute empurrando e socos para 3 direções, apoiado em uma perna só 18. 猛虎出山擒羊势 "fierce tiger goes to mountain to catch goat" stance postura do "tigre feroz que vai à montanha para capturar bode" [levanta joelho, floreio, palma abaixa] 猛虎歸山擒羊式 "fierce tiger returns to mountain to catch a goat" pattern modelo do "tigre feroz que retorna à montanha para capturar um bode" 19. 右踢十字腿 right crossing kick chute cruzado direito [chute junto com soco oposto] 踢打戰彈腿(踢右足) kick, strike, trembling springing kick (right foot kick) chute, soco, chute estalado [tantui] tremendo (chute com pé direito) 20. 落地穿掌囘身懶龍伸腰蹬弓式 land to piercing palm, turn around, "lazy dragon stretches its lower back", stomping bow pattern pousa e palma fura, vira para trás, "dragão preguiçoso alonga o lombo" [estica palma para trás], modelo de arco pisando 21. 返挑手前摸後掃坐馬架打式 returning lifting hand, front & back sweeps, sit on horse, lift & strike pattern mão retorna e levanta, rasteiras de frente e de trás, monta no cavalo, modelo levantando e socando 22. (=18) 猛虎出山擒羊势 "fierce tiger goes to mountain to catch goat" stance postura do "tigre feroz que vai à montanha para capturar bode" 猛虎歸山擒羊式 "fierce tiger returns to mountain to catch a goat" pattern modelo do "tigre feroz que retorna à montanha para capturar um bode" 23. (=19) 右踢十字腿 right crossing kick chute cruzado direito 踢打戰彈腿(踢右足) kick, strike, trembling springing leg (kick with right foot) chuta, soca, chute estalado tremendo (chute com pé direito) 24. (=20) 落地穿掌囘身懶龍伸腰蹬弓式 land to piercing palm, turn around, "lazy dragon stretches its lower back", stomping bow pattern pousa e palma fura, vira para trás, "dragão preguiçoso alonga o lombo", modelo de arco pisando 25. 返身恨地栽錘 turn around, "resentfully plant hammer in ground" vira para trás, "planta martelo no chão com desgosto" [soco abaixo e pisada laterais] 返身恨地拔葱 turn around, "resentfully plant onion in ground" vira para trás, "planta cebola no chão com desgosto" 26. 旋風腿 whirlwind kick chute redemoinho 27. 坐馬掛肘式寒鸡独立势落地抹袖錘 sit on horse, lifted elbow pattern, winter fowl stands on one leg, land, wipe sleeve, hammer montar no cavalo, modelo do cotovelo levantado, galo do inverno levanta-se numa perna só, pousa limpando a manga, martelo 28. 震地連声進步架打式 thundering stomps sequence, advancing step, lift & strike pattern sequência de pisadas estrondosas, passo avançando, modelo levantando e socando 猛虎歸山擒羊式 "fierce tiger returns to mountain", "goat-catching" pattern "tigre feroz retorna à montanha", modelo de "capturar bode" 29. 回身金鸡独立左鈎右掌撤步轉身斜劈掌 turn around, golden fowl stands on one leg, left hook, right palm, step back, turn around, diagonal chopping palm vira para trás, galo dourado levanta-se numa perna só, gancho esquerdo, palma direita, recuo, vira para trás, palma parte diagonalmente 踢打箭彈腿 kick, strike, arrow springing kick chute, soco, chute estalado como flecha 30. 退步穿掌回身二起腿 step back, piercing palm, turn around, 2 rising kicks passo para trás, palma fura, vira para trás, 2 chutes ascendentes 31. 童子拜佛(左弓步) "boy prays to Buddha" (left bow step) "menino reza a Buda" (passo de arco esquerdo) [bate palmas, recolhe] 32. 囘身纏踢腿 turn around, coiling kick vira para trás, chute enrolado 33. 落地對拳七星(左丁式) land to symmetric fists as 7 stars (left T pattern) pousa com punhos simétricos como 7 estrelas (modelo T esquerdo) [punhos levantados diante do rosto] 34. 退步穿掌收式 完 step back, piercing palm finishing pattern (end) recuo, modelo de encerramento furando com palma (fim) 退步收式 (第七路完) step back, finishing pattern (end of #7 sequence) recuo, modelo de encerramento (fim da sequência VII)